Alex | και απελθουσαι ταχυ απο του μνημειου μετα φοβου και χαρας μεγαλης εδραμον απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου
|
ASV | And they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.
|
BE | And they went away quickly, with fear and great joy, to give his disciples the news.
|
Byz | και εξελθουσαι ταχυ απο του μνημειου μετα φοβου και χαρας μεγαλης εδραμον απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου
|
Darby | And going out quickly from the tomb with fear and great joy, they ran to bring his disciples word.
|
ELB05 | Und sie gingen eilends von der Gruft hinweg mit Furcht und großer Freude, und liefen, es seinen Jüngern zu verkünden.
|
LSG | Elles s'éloignèrent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.
|
Pesh | ܘܐܙܠ ܥܓܠ ܡܢ ܩܒܪܐ ܒܕܚܠܬܐ ܘܒܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ ܘܪܗܛܢ ܕܢܐܡܪܢ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀
|
Sch | Und sie gingen eilends hinweg von dem Grab mit Furcht und großer Freude und liefen, es seinen Jüngern zu verkündigen.
|
Scriv | και εξελθουσαι ταχυ απο του μνημειου μετα φοβου και χαρας μεγαλης εδραμον απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου
|
Web | And they departed quickly from the sepulcher, with fear and great joy; and ran to bring word to his disciples.
|
Weym | They quickly left the tomb and ran, still terrified but full of unspeakable joy, to carry the news to His disciples.
|